The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Несколько новостей о системе перевода!
Система коллективного перевода была на BGA почти с самого начала, чтобы как можно больше людей со всего мира могли играть без языкового барьера.
Мы очень довольны и гордимся ей, но, конечно, она несовершенна.
С более чем 150 играми - и переводами на 35 языках - мы пытались понять, что можно исправить или сделать лучше.
1) С таким большим количеством переводов исправление ошибок в проверенных переводах стало утомительным.
Делать это вручную, по сообщениям игроков на форуме, было делом медленным и трудоёмким.
Поэтому мы решили ещё больше довериться сообществу и позволить игрокам исправлять проверенные строки напрямую, если у них достаточно опыта на BGA и в игре.
Пожалуйста, имейте в виду, что исправление проверенных переводов не дает никаких подарочных очков и должно осуществляться только для правки явных и очевидных ошибок.
Лучше не вносить изменения, в которых вы не уверены, и всегда оставаться как можно ближе к оригинальному английскому тексту по смыслу и стилю.
2) Для некоторых языков не так много переводчиков, и мы хотели попытаться упростить ситуацию, поэтому мы решили, что вычитывать и корректировать для них будет быстрее, чем переводить полностью.
Поэтому, когда это возможно (т.е. не существует параметра, который делает текст изменяемым), теперь мы предлагаем компьютерный перевод по умолчанию, а затем переводчики смогут либо внести правки для его улучшения, как обычно, либо просто подтвердить его в один клик, при приемлемом качестве перевода!
Эти переводы по умолчанию будут появляться постепенно в ближайшие недели, и эта новая функциональность позволит нам в будущем открыть сайт на большем количестве языков, для которых у нас в настоящее время недостаточно игроков, чтобы осуществить перевод, и, возможно, вызвать интерес у игроков на этих языках.
Давайте проясним, что это совсем не означает замену существующей системы перевода, основанной на сообществе!
Нам действительно нужна помощь переводчиков в переводе изменяемых строк и корректуре переводов, чтобы они соответствовали "человеческому" уровню качества, который позволяет играть легко и просто.
3) Даже несмотря на благие намерения, переводчики допускали некоторые неточности при правке оригинального английского текста.
И это было весьма прискорбно, потому что неточности потом распространяются на все языки...
Поэтому для английского языка мы решили установить проверочный шаг, чтобы избежать ошибок.
Если вы заметили что-то неправильное в английской версии сайта или в английском тексте, который вы в настоящее время переводите, вы можете найти этот текст в системе перевода "с английского на английский" и предложить изменение (с комментарием!).
Это изменение будет затем подтверждено (или отклонено) командой BGA.
4) Поскольку мы не думали об установке конкретных правил относительно пунктуации, некоторые переводчики добавляли или удаляли завершающую пунктуацию самовольно все эти годы, например, добавляли завершающую точку для текста, используемого в кнопках (Сюрприз!
).
Мы привели всё к однообразному виду, чтобы вернуться к замыслу разработчиков с точки зрения здравого смысла, выраженного через пунктуацию и ясность интерфейса (сайт - не книга).
Теперь мы также выдаем предупреждение, если завершающая пунктуация изменяется: переводчики сообщили о некоторых случаях, когда это может быть правомерным, поэтому это всё ещё можно сделать, но будьте осторожны с этим, такая ситуация должна быть исключительной!
Ещё раз спасибо всем переводчикам сообщества, посвящающим своё время тому, чтобы игроки со всего мира могли сыграть в настольные игры на своём родном языке!
Серьёзно.
Это потрясающе!